Shock vs. Surprise: अंग्रेज़ी शब्दों में क्या है अंतर?

दोनों शब्द, "shock" और "surprise," हालांकि हिंदी में एक ही तरह के भाव जताते हैं, लेकिन इनके बीच महत्वपूर्ण अंतर है। "Surprise" एक अप्रत्याशित घटना को दर्शाता है जो ज़रूरी नहीं कि नकारात्मक हो, जबकि "shock" एक ऐसी अप्रत्याशित और अचानक घटना को दर्शाता है जो ज़्यादातर नकारात्मक या परेशान करने वाली होती है। "Surprise" खुशी या हैरानी का एहसास दिला सकता है, जबकि "shock" डर, भय, या गहरा सदमा पैदा कर सकता है।

आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

Surprise:

  • English: I got a surprise birthday party.
  • Hindi: मुझे एक सरप्राइज़ बर्थडे पार्टी मिली।

यहाँ, सरप्राइज़ पार्टी अप्रत्याशित थी, लेकिन यह एक सुखद आश्चर्य था।

  • English: She was surprised to see her friend after so many years.
  • Hindi: इतने सालों बाद अपने दोस्त को देखकर वह हैरान रह गई।

यह एक सुखद हैरानी है।

Shock:

  • English: He was shocked by the news of the accident.
  • Hindi: दुर्घटना की खबर सुनकर वह सदमे में आ गया।

यहाँ, दुर्घटना की खबर ने उसे गहरा सदमा पहुँचाया है।

  • English: The loud noise shocked me.
  • Hindi: तेज आवाज़ ने मुझे झकझोर दिया।

यहाँ, तेज आवाज़ एक अचानक और परेशान करने वाली घटना थी।

  • English: I was shocked to see the state of the house.
  • Hindi: घर की हालत देखकर मैं स्तब्ध रह गया।

यहाँ, घर की हालत देखकर बोलने की शक्ति ही छिन गई।

तो, अगली बार जब आप इन शब्दों का इस्तेमाल करें, तो इनके बीच के अंतर को ध्यान में रखें। ज़रूरी है कि आप सही शब्द का चुनाव करें ताकि आपका मतलब सही तरीके से समझा जा सके।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations