अंग्रेज़ी के दो शब्द, "symbol" और "sign," अक्सर एक-दूसरे के समानार्थी समझ लिए जाते हैं, लेकिन इनमें महत्वपूर्ण अंतर है। "Sign" किसी चीज़ का संकेत या सूचक होता है, जो सीधे तौर पर उस चीज़ से जुड़ा होता है, जबकि "symbol" किसी विचार, भावना या अवधारणा का प्रतिनिधित्व करता है, जो अक्सर एक अप्रत्यक्ष या प्रतीकात्मक संबंध रखता है। "Sign" वास्तविकता से जुड़ा है, जबकि "symbol" अर्थ और विचारों से जुड़ा है।
आइए कुछ उदाहरणों से इसे और स्पष्ट करते हैं:
Sign: A stop sign means you must stop your car. (एक रुकने के चिन्ह का मतलब है कि आपको अपनी कार रोकनी होगी।) यहाँ "stop sign" सीधे कार रोकने के आदेश को दर्शाता है।
Symbol: The dove is a symbol of peace. (कबूतर शांति का प्रतीक है।) यहाँ "dove" (कबूतर) शांति के विचार का प्रतिनिधित्व करता है, यह सीधे शांति नहीं है।
Sign: Smoke is a sign of fire. (धुआँ आग का संकेत है।) धुआँ सीधे आग की मौजूदगी का सुझाव देता है।
Symbol: The cross is a symbol of Christianity. (क्रॉस ईसाई धर्म का प्रतीक है।) क्रॉस ईसाई धर्म के विश्वासों और मूल्यों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि केवल ईसाई धर्म के होने की भौतिक वास्तविकता को।
एक और उदाहरण समझने में मदद करेगा: एक "red traffic light" (लाल ट्रैफ़िक लाइट) एक "sign" है जो आपको रुकने का आदेश देता है। लेकिन एक "red rose" (लाल गुलाब) प्रेम का "symbol" हो सकता है, क्योंकि यह सीधे प्रेम का कारण नहीं है, बल्कि उस भावना को दर्शाता है।
इस प्रकार, "sign" प्रत्यक्ष सूचक होता है, जबकि "symbol" अप्रत्यक्ष रूप से किसी विचार या भावना का प्रतिनिधित्व करता है। ध्यान से इन दोनों शब्दों का प्रयोग करना ज़रूरी है ताकि आप सही अर्थ को व्यक्त कर सकें।
Happy learning!