अंग्रेज़ी में "tear" और "rip" दोनों ही कपड़े या किसी चीज़ को फाड़ने के लिए इस्तेमाल होते हैं, लेकिन इनके बीच एक महत्वपूर्ण अंतर है। "Tear" का मतलब है धीरे-धीरे या थोड़े से ज़ोर से फाड़ना, जबकि "rip" का मतलब है ज़ोर से और अचानक फाड़ना। "Tear" एक साफ़ और छोटा सा फाड़ा बना सकता है, जबकि "rip" एक बड़ा और अनियमित फाड़ा बनाता है। सोचिये, एक पतली कागज़ की शीट धीरे से फाड़ना "tear" होगा, जबकि एक मोटे कपड़े को ज़ोर से खींचकर फाड़ना "rip" होगा।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
"I accidentally tore my favourite shirt." (मैंने गलती से अपनी पसंदीदा शर्ट फाड़ दी।) यहाँ "tore" (tear का past tense) का इस्तेमाल इसलिए हुआ क्योंकि शर्ट धीरे से फटी होगी।
"The dog ripped the cushion." (कुत्ते ने कुशन फाड़ दिया।) यहाँ "ripped" (rip का past tense) का इस्तेमाल हुआ क्योंकि कुत्ते ने कुशन को ज़ोर से फाड़ा होगा।
"She carefully tore the wrapping paper." (उसने सावधानी से रैपिंग पेपर फाड़ा।) फिर से, "tore" का इस्तेमाल धीरे से फाड़ने के लिए हुआ है।
"The strong wind ripped the tent." (तेज़ हवा ने टेंट फाड़ दिया।) यहाँ "ripped" का इस्तेमाल तेज हवा के कारण अचानक फटने के लिए हुआ है।
"He tore a page from the book." (उसने किताब से एक पन्ना फाड़ा।) धीरे से पन्ना फाड़ना।
"The thief ripped the bag from her shoulder." (चोर ने उसके कंधे से बैग छीनकर फाड़ दिया।) यहाँ "ripped" का मतलब बैग को ज़ोर से और अचानक खींचकर फाड़ना है।
इन उदाहरणों से आपको "tear" और "rip" के बीच के अंतर को समझने में मदद मिलेगी। ध्यान दीजिये कि दोनों शब्दों का प्रयोग किस संदर्भ में किया जा रहा है।
Happy learning!