अंग्रेज़ी में "worry" और "concern" दोनों ही चिंता को दर्शाते हैं, लेकिन इनके बीच एक महत्वपूर्ण अंतर है। "Worry" ज़्यादा तीव्र और निजी चिंता को दर्शाता है, जिससे व्यक्ति बेचैन और परेशान हो जाता है। दूसरी ओर, "concern" ज़्यादा औपचारिक और कम तीव्र चिंता को दर्शाता है, जो किसी स्थिति या किसी और की भलाई के प्रति फ़िक्रमंदी हो सकती है। यह एक व्यापक और कम व्यक्तिगत भावना है।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
Worry: "I worry about my exam results." (मुझे अपने परीक्षा परिणामों की बहुत चिंता है।) यहाँ, "worry" व्यक्तिगत चिंता को दर्शाता है जो परीक्षा परिणामों को लेकर व्यक्ति को परेशान कर रही है।
Concern: "The rising crime rate is a major concern for the city." (बढ़ती हुई अपराध दर शहर के लिए एक बड़ी चिंता का विषय है।) यहाँ, "concern" एक व्यापक चिंता को दर्शाता है जो शहर की सुरक्षा से जुड़ी है, व्यक्तिगत चिंता नहीं।
Worry: "She worries constantly about her health." (वह अपने स्वास्थ्य को लेकर लगातार चिंतित रहती है।) यह एक गहरी, लगातार और व्यक्तिगत चिंता को दर्शाता है।
Concern: "I am concerned about her well-being." (मैं उसकी भलाई को लेकर चिंतित हूँ।) यहाँ चिंता किसी और के प्रति है, और यह एक गहरी लेकिन कम तीव्र चिंता है।
ध्यान दीजिये कि "worry" अक्सर किसी व्यक्तिगत समस्या से जुड़ा होता है, जबकि "concern" किसी स्थिति, व्यक्ति या समूह से जुड़ा हो सकता है। "Worry" का प्रयोग अक्सर "about" के साथ किया जाता है, जबकि "concern" "about" या "for" दोनों के साथ प्रयोग किया जा सकता है।
Happy learning!