Wound vs. Injury: अंग्रेज़ी शब्दों में क्या अंतर है?

अंग्रेज़ी में "wound" और "injury" दोनों ही चोट को दर्शाते हैं, लेकिन इनके बीच ज़रूरी अंतर है। "Wound" एक ऐसी चोट को कहता है जिसमें त्वचा या शरीर के किसी अंग का टूटना, कटना, या छिलना शामिल होता है, जिससे खून बह सकता है। दूसरी तरफ, "injury" ज़्यादा व्यापक शब्द है जो किसी भी प्रकार की शारीरिक क्षति को दर्शाता है, चाहे वो कटा हुआ घाव हो या फिर मोच, फ्रैक्चर, या किसी भी तरह की शारीरिक तकलीफ़। यानी, हर "wound" एक "injury" है, लेकिन हर "injury" "wound" नहीं होती।

आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • उदाहरण 1: He suffered a deep wound in his leg. (उसके पैर में गहरा घाव हो गया था।) यहाँ "wound" का इस्तेमाल इसलिए हुआ क्योंकि घाव गहरा था और खून बह रहा होगा।

  • उदाहरण 2: She sustained a minor injury to her ankle. (उसके टखने में मामूली चोट लग गई थी।) यहाँ "injury" का इस्तेमाल इसलिए हुआ क्योंकि चोट छोटी थी और ज़रूरी नहीं कि त्वचा कटी हो या खून बहा हो, शायद सिर्फ़ मोच आई हो।

  • उदाहरण 3: The accident caused multiple injuries, including several deep wounds. (दुर्घटना के कारण कई चोटें आईं, जिसमें कई गहरे घाव भी शामिल थे।) यहाँ "injuries" सामान्य चोटों के लिए और "wounds" विशिष्ट घावों के लिए प्रयोग हुआ है।

  • उदाहरण 4: The soldier received a gunshot wound. (सैनिक को गोली का घाव लगा।) यह एक स्पष्ट घाव है जिसमे त्वचा क्षतिग्रस्त हुई है।

  • उदाहरण 5: He received a head injury in the fall. (गिरने से उसे सिर में चोट लगी।) यहाँ "injury" का प्रयोग इसलिए हुआ क्योंकि सिर में लगी चोट का प्रकार स्पष्ट नहीं है, यह कटा हुआ घाव भी हो सकता है और कुछ और भी।

इन उदाहरणों से आपको "wound" और "injury" के बीच के अंतर को समझने में मदद मिलेगी। ध्यान रखें कि संदर्भ के आधार पर शब्दों का प्रयोग अलग-अलग हो सकता है।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations