दोस्तों, अंग्रेज़ी सीखते समय कई बार ऐसे शब्द मिलते हैं जो एक-दूसरे से मिलते-जुलते लगते हैं, लेकिन इनके अर्थ में सूक्ष्म अंतर होता है। आज हम दो ऐसे ही शब्दों, "zeal" और "enthusiasm" के बारे में बात करेंगे। "Zeal" एक बहुत ही तीव्र और जुनून भरा उत्साह दर्शाता है, जो किसी खास काम या विचार के प्रति अटूट समर्पण को दिखाता है। दूसरी तरफ़, "enthusiasm" भी उत्साह को दर्शाता है, लेकिन यह ज़्यादा सामान्य और कम तीव्र होता है। "Zeal" में एक तरह का आंतरिक ज्वाला जैसा भाव होता है, जबकि "enthusiasm" ज़्यादा सतही और उत्साही रवैया हो सकता है।
आइये कुछ उदाहरणों से समझते हैं:
Zeal: "She had a zeal for social justice, working tirelessly for the rights of the marginalized." (उसमें सामाजिक न्याय के लिए बहुत जोश था, और वह हाशिये पर रहने वालों के अधिकारों के लिए अथक प्रयास करती थी।)
Enthusiasm: "The students showed great enthusiasm for the new project." (छात्रों ने नई परियोजना के लिए बहुत उत्साह दिखाया।)
देखिये, पहले वाक्य में, "zeal" दिखाता है कि महिला सामाजिक न्याय के प्रति कितनी समर्पित है, और उसके लिए कितनी मेहनत करती है। दूसरे वाक्य में, "enthusiasm" सिर्फ़ एक सामान्य उत्साह दर्शाता है, न कि कोई गहरा समर्पण।
एक और उदाहरण:
Zeal: "His zeal for learning led him to master several languages." (सीखने के प्रति उसके जोश ने उसे कई भाषाएँ सीखने में महारत हासिल करने के लिए प्रेरित किया।)
Enthusiasm: "He approached the task with enthusiasm, but his effort lacked consistency." (उसने काम को उत्साह से शुरू किया, लेकिन उसकी कोशिशों में निरंतरता की कमी थी।)
यहाँ, पहले वाक्य में "zeal" सीखने के प्रति गहरे जुनून को दिखाता है, जिसकी वजह से वह कई भाषाएँ सीख पाया। दूसरे वाक्य में, "enthusiasm" शुरुआती उत्साह दर्शाता है जो लंबे समय तक नहीं टिका।
अंतर समझ में आ रहा है? "Zeal" ज़्यादा गहन और समर्पित उत्साह है, जबकि "enthusiasm" सामान्य और कम तीव्र उत्साह।
Happy learning!