Amaze vs. Astound: Koja je razlika?

Riječi "amaze" i "astound" na engleskom jeziku obje znače izazvati veliko iznenađenje i divljenje, ali postoji suptilna razlika u njihovom značenju i upotrebi. Glagol "amaze" obično opisuje iznenađenje koje je ugodno i često povezano s divljenjem. S druge strane, "astound" opisuje iznenađenje koje je jače, šokantnije i ponekad čak i zapanjujuće. Razmislite o tome na ovaj način: "amaze" je više "wow, to je sjajno!" dok je "astound" više "wow, nisam mogao vjerovati!"

Evo nekoliko primjera rečenica s prijevodom na hrvatski:

  • The magician amazed the audience with his incredible tricks. (Magičar je zadivio publiku svojim nevjerojatnim trikovima.) – Ovdje se koristi "amaze" jer je iznenađenje pozitivno i povezano s divljenjem prema mađioničarskim vještinama.
  • The news of her sudden success astounded everyone. (Vijest o njezinom iznenadnom uspjehu šokirala je sve.) – U ovom slučaju, "astound" je prikladniji jer je iznenađenje veliko i neočekivano.
  • His knowledge of history amazed me. (Njegovo poznavanje povijesti me zadivilo.)
  • I was astounded by the sheer scale of the project. (Bila sam zapanjena samom veličinom projekta.)
  • The beauty of the sunset amazed us all. (Ljepota zalaska sunca zadivila nas je sve.)
  • The unexpected twist in the movie astounded the viewers. (Neočekivani obrat u filmu zapanjio je gledatelje.)

Kao što vidite, kontekst je važan. Ako opisujete nešto impresivno i izaziva divljenje, upotrijebite "amaze". Ako opisujete nešto šokantno i neočekivano, upotrijebite "astound". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations