Riječi "ask" i "inquire" na engleskom obje znače pitati, ali postoji suptilna razlika u njihovoj upotrebi. "Ask" je općenitiji glagol i koristi se u svakodnevnom govoru za postavljanje pitanja bilo koje vrste. "Inquire," s druge strane, zvuči formalnije i obično se koristi za postavljanje ozbiljnijih ili formalnijih pitanja, često vezanih uz traženje informacija ili pojašnjenja.
Pogledajmo neke primjere:
Ask: "I asked my friend for help." (Pitao/la sam prijatelja/icu za pomoć.) Ovdje je upotreba jednostavna i svakodnevna.
Inquire: "I inquired about the availability of the position." (Zanimao/la sam se za dostupnost radnog mjesta.) Ovdje se koristi formalniji glagol "inquire" jer se radi o formalnom upitu vezanom za posao.
Ask: "Did you ask him what time it is?" (Jesi li ga pitala/pital koliko je sati?) Ponovno, svakodnevna situacija, jednostavno pitanje.
Inquire: "I inquired at the information desk about the train schedule." (Pitao/la sam na info pultu za raspored vlakova.) U ovom slučaju, "inquire" je prikladnije jer se radi o traženju informacija na službenom mjestu.
Ask: "I asked her if she liked the movie." (Pitao/la sam ju je li joj se film svidio/svidjela.) Opet, neformalno i jednostavno pitanje.
Inquire: "I would like to inquire about the possibility of extending my visa." (Želio/la bih se raspitati o mogućnosti produženja vize.) Ovo je formalni zahtjev, pa je "inquire" prikladan izbor.
Razlika se može primijetiti i u tome što se "inquire" često koristi s riječima kao što su "about" ili "into," dok se "ask" koristi direktnije.
Primjerice: "I inquired about the price" (Raspitao/la sam se o cijeni) vs. "I asked him the price" (Pitala/pitao sam njega cijenu).
Happy learning!