Bewilder vs. Confuse: Koja je razlika?

Često se riječi "bewilder" i "confuse" koriste zamjenjivo, ali postoji suptilna razlika u njihovom značenju. "Confuse" znači zbuniti, pomiješati nešto ili nekoga. To je općenitiji pojam koji se odnosi na nedostatak jasnoće ili nerazumijevanje. S druge strane, "bewilder" znači zbuniti do te mjere da se osjećate izgubljeni ili dezorijentirani. To uključuje osjećaj zbunjenosti i nemogućnost razmišljanja jasno. Dakle, "bewilder" implicira jači stupanj zbunjenosti nego "confuse".

Evo nekoliko primjera:

  • Confuse: The complicated instructions confused me. (Složena uputa me je zbunila.)
  • Confuse: I often confuse the twins. (Često zamijenim blizance.)
  • Bewilder: The unexpected twist in the plot bewildered me. (Neočekivani obrat u radnji me je zbunio do te mjere da nisam znao što se događa.)
  • Bewilder: The maze bewildered the children. (Labirint je zbunio djecu.)

Kao što vidite, "confuse" se odnosi na jednostavnu zbunjenost, dok "bewilder" opisuje stanje potpune dezorijentacije i izgubljenosti. Razlika je u intenzitetu zbunjenosti. "Bewilder" sugerira veću razinu zbunjenosti i gubitka kontrole nego "confuse".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations