Confused vs. Bewildered: Kakva je razlika?

Engleske riječi "confused" i "bewildered" često se koriste zamjenjivo, ali postoje suptilne razlike u njihovom značenju. "Confused" opisuje stanje zbunjenosti, nesigurnosti ili nedostatka jasnoće. Može se odnositi na jednostavnu zbrku ili nerazumijevanje. S druge strane, "bewildered" opisuje dublju razinu zbunjenosti, često uzrokovanu nečim kompliciranim ili neočekivanim. Osoba koja je "bewildered" osjeća se izgubljeno i dezorijentirano.

Evo nekoliko primjera:

  • Confused:

    • English: I'm confused; I don't understand the instructions.
    • Croatian: Zbunjen/a sam; ne razumijem upute.
    • English: He was confused by the conflicting information.
    • Croatian: Bio je zbunjen suprotnim informacijama.
  • Bewildered:

    • English: She was completely bewildered by the sudden change of plans.
    • Croatian: Bila je potpuno zbunjena naglom promjenom planova.
    • English: The complexity of the problem left him bewildered.
    • Croatian: Složenost problema ga je zbunila (ostavila zbunjenim).

Kao što vidite, "confused" se odnosi na jednostavnu zbunjenost, dok "bewildered" opisuje jaču, dublju i dezorijentirajuću zbunjenost. Izbor između ova dva termina ovisi o stupnju i vrsti zbunjenosti koju želite opisati. Razmislite o tome koliko je situacija zbunjujuća i odaberite riječ koja najbolje odražava tu razinu zbunjenosti.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations