Riječi "cry" i "weep" obje se prevode na hrvatski kao "plakati," ali postoji suptilna razlika u njihovom značenju i upotrebi. "Cry" je općenitiji pojam i koristi se za opisivanje bilo kojeg oblika plakanja, od tihog šmrcanja do glasnog jecanja. "Weep", s druge strane, implicira intenzivniji i emotivniji plač, često praćen jecajima i suzama koje teku obilato. "Weep" sugerira veću dubinu emocija i često se koristi u formalnijem kontekstu.
Pogledajmo neke primjere:
"The baby cried all night." (Bebe je plakalo cijelu noć.) Ovdje "cry" opisuje jednostavan čin plakanja bebe, bez dodatnih detalja o intenzitetu.
"She wept uncontrollably at the news." (Neprestano je jecala kada je čula vijest.) "Weep" u ovoj rečenici naglašava intenzitet i nekontroliranost plača uzrokovanog jakim emocijama.
"He cried when he saw the sad movie." (Plakao je kad je gledao tužan film.) Opet, "cry" opisuje plakanje, ali bez naglašavanja intenziteta.
"They wept openly at the funeral." (Otvoreno su jecali na sprovodu.) "Weep" ovdje sugerira duboku tugu i otvoreno iskazivanje emocija.
Razlika između "cry" i "weep" je stoga u intenzitetu i formalnosti. "Cry" je svakodnevniji i neutralniji, dok "weep" sugerira dublju, intenzivniju emociju i često se koristi u književnijem stilu. Zapamtite kontekst u kojem koristite riječ, i odabir će biti jednostavan.
Happy learning!