Mnogi učeći engleski jezik zbune se s riječima "gift" i "present." Iako se obje riječi prevode kao 'poklon' na hrvatski, postoje suptilne razlike u njihovoj upotrebi. Glagol 'to gift' znači 'dariti', dok glagol 'to present' znači 'predstaviti'. Riječ 'gift' se češće koristi za opisivanje samog poklona, dok se 'present' može koristiti i za poklon, ali i za nešto što se prezentira ili predstavlja, poput prezentacije na poslu.
Primjeri:
Engleski: This is a gift from my grandmother.
Hrvatski: Ovo je poklon od moje bake.
Engleski: He presented the award to the winner.
Hrvatski: On je uručio nagradu pobjedniku.
U prvom primjeru, 'gift' se odnosi na sam predmet poklona, dok se u drugom primjeru 'present' odnosi na čin predstavljanja, a ne nužno na predmet. Iako se 'present' može koristiti i za poklon, 'gift' je češći izbor u svakodnevnom govoru kada se govori o darivanju. Razmislite o kontekstu – ako opisujete sam poklon, koristite 'gift'. Ako opisujete čin davanja, ili nešto što se pokazuje, onda je 'present' bolji izbor.
Evo još jednog primjera:
U ovom primjeru, 'present' se može zamijeniti s 'gift' bez promjene značenja. Međutim, 'gift' zvuči prirodnije u ovom kontekstu. Happy learning!