Jump vs. Leap: Skok ili Let?

Riječi "jump" i "leap" na engleskom jeziku obje znače "skočiti," ali postoje suptilne razlike u njihovom značenju i upotrebi koje mogu zbuniti učenike. "Jump" je općenitiji glagol koji opisuje brz i kratak skok, često bez posebnog stila ili gracioznosti. "Leap," s druge strane, sugerira veći, snažniji i ponekad elegantniji skok, često preko neke prepreke ili na veću udaljenost. Razlika je slična razlici između običnog skoka i pravog, visokog skoka.

Evo nekoliko primjera kako biste bolje razumjeli razliku:

  • Jump: "The dog jumped over the fence." (Pas je preskočio ogradu.)
  • Leap: "The athlete leaped over the hurdle." (Atletičar je preskočio prepreku.)

U prvom primjeru, "jump" opisuje jednostavan čin preskakanja ograde. U drugom primjeru, "leap" naglašava snagu i tehniku atletičarovog skoka preko prepreke.

Razmislite i o ovim primjerima:

  • Jump: "I jumped up in surprise." (Trgnuo sam se od iznenađenja.)
  • Leap: "She leaped for joy." (Ona je skočila od radosti.)

Ovdje "jump" opisuje kratak, refleksni pokret, dok "leap" sugerira veći izraz radosti.

Još jedna važna razlika je u tome što se "leap" češće koristi u figurativnom smislu, na primjer, "a leap of faith" (skok vjere), što opisuje čin djelovanja bez puno razmišljanja. "Jump" se rijetko koristi na takav način.

Evo još nekoliko primjera za vježbu:

  • Jump: "He jumped into the swimming pool." (On je skočio u bazen.)
  • Leap: "The frog leaped into the pond." (Žaba je skočila u ribnjak.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations