Riječi "piece" i "fragment" na engleskom jeziku obje se odnose na dio nečega, ali postoji suptilna razlika u njihovom značenju i upotrebi. "Piece" je općenitiji pojam i može se odnositi na bilo koji dio nečega, bez obzira na veličinu ili oblik. "Fragment", s druge strane, obično opisuje mali, nepotpuni ili razbijeni dio nečega. Ključna razlika leži u tome što "fragment" implicira nedostatak cjelovitosti ili razbijanje, dok "piece" ne mora nužno.
Pogledajmo neke primjere:
"I ate a piece of cake." (Pojeo/la sam komad torte.) Ovdje "piece" jednostavno označava dio torte. Torta je cijela, a mi smo od nje odvojili jedan dio.
"I found a fragment of a broken vase." (Našao/la sam fragment razbijene vaze.) Ovdje "fragment" naglašava da je vaza razbijena, a mi smo pronašli samo mali, nepotpuni dio.
"She wrote a piece of music." (Napisala je glazbeni uradak.) Ovdje "piece" označava cjelovito djelo, iako se može sastojati od više manjih dijelova.
"Only a fragment of the ancient manuscript survived." (Samo fragment drevnog rukopisa je preživio.) Ovdje "fragment" naglašava nepotpunost i gubitak većeg dijela rukopisa.
"He gave me a piece of advice." (Dao mi je savjet.) "Piece" se ovdje koristi figurativno, ali zadržava slično značenje kao i u doslovnim primjerima.
"The archaeologist discovered a fragment of pottery." (Arheolog je otkrio fragment keramike.) "Fragment" u ovom kontekstu ističe da je pronađeni dio mali i nepotpun.
Još jedan način da se razmisli o razlici je da "piece" može biti i veliki dio nečega, dok "fragment" uvijek implicira manji, nepotpuni dio.
Happy learning!