Relieve vs. Alleviate: Koja je razlika?

Engleske riječi "relieve" i "alleviate" često se koriste kao sinonimi, no postoje suptilne razlike u njihovom značenju. Glagol "relieve" znači ublažiti ili ukloniti nešto neugodno, često se koristi za kratkotrajno olakšanje. S druge strane, "alleviate" označava smanjenje intenziteta ili težine nečega, a to smanjenje može biti i dugotrajnije. Ključna razlika je u stupnju ublažavanja - "relieve" sugerira potpunije ili barem privremeno potpuno uklanjanje nelagode, dok "alleviate" implicira samo smanjenje, ne nužno potpuno uklanjanje.

Evo nekoliko primjera:

  • Relieve:

    • English: This medicine will relieve your headache.
    • Croatian: Ovaj će lijek ublažiti tvoju glavobolju.
    • English: The rain relieved the drought.
    • Croatian: Kiša je ublažila sušu.
  • Alleviate:

    • English: This cream will alleviate the pain.
    • Croatian: Ova krema će ublažiti bol.
    • English: The new policy aims to alleviate poverty.
    • Croatian: Nova politika ima za cilj ublažiti siromaštvo.

Primijetite kako u primjerima s "relieve" postoji naglasak na uklanjanju problema (glavobolje, suše), dok primjeri s "alleviate" govore o smanjenju intenziteta (bol, siromaštvo), ali ne nužno o potpunom nestanku problema. Pravilno korištenje ovisi o kontekstu i stupnju ublažavanja koji želite izraziti.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations