Shallow vs. Superficial: Razlika između dvije slične engleske riječi

Na prvi pogled, riječi "shallow" i "superficial" mogu se činiti sinonimima, ali postoje suptilne, ali važne razlike u njihovom značenju. "Shallow" se najčešće odnosi na fizičku plitkoću, ali može se koristiti i figurativno da opiše nekoga tko je površan u svojim mislima, emocijama ili znanju. "Superficial", s druge strane, gotovo isključivo se koristi u figurativnom smislu i opisuje nešto što je površno, bez dubine ili detalja.

Kada govorimo o fizičkim stvarima, "shallow" je jasan izbor. Na primjer:

  • Engleski: The lake is quite shallow.
  • Hrvatski: Jezero je prilično plitko.

Međutim, kada opisujemo ljude ili njihove karakteristike, razlika postaje očitija. "Shallow" sugerira nedostatak dubine u emocijama ili razumijevanju:

  • Engleski: He has a shallow understanding of the subject.
  • Hrvatski: On ima površno razumijevanje te teme. (Here, "površno" is a good translation for both "shallow" and "superficial" but the nuance differs.)

"Superficial" pak naglašava nedostatak dubine u analizi, proučavanju ili odnosu:

  • Engleski: Her knowledge of history is superficial.
  • Hrvatski: Njeno poznavanje povijesti je površno. (Again, "površno" fits, but "superficial" emphasizes the lack of depth more strongly.)

Razmotrimo još jedan primjer:

  • Engleski: He's a shallow person; he only cares about appearances.

  • Hrvatski: On je površan; zanimaju ga samo izgledi.

  • Engleski: Their relationship is superficial; they don't really know each other.

  • Hrvatski: Njihova veza je površna; oni se zapravo ne poznaju.

U ovim primjerima, "superficial" naglašava nedostatak istinske povezanosti, dok "shallow" sugerira nedostatak emocionalne dubine.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations