"Store" i "shop" na engleskom jeziku oba se prevode kao "trgovina," ali postoje suptilne razlike u njihovoj upotrebi. Općenito, "store" se odnosi na veće trgovine, često one koje prodaju širok raspon proizvoda, dok se "shop" češće koristi za manje, specijalizirane trgovine. Razlika nije uvijek striktna i ovisi o kontekstu, ali ovo je dobro pravilo za početnike.
Primjeri:
"I bought a new dress at the department store." (Kupio/la sam novu haljinu u robnoj kući.) Ovdje je "department store" velika trgovina s različitim odjelima.
"She went to the bakery shop to buy some bread." (Otišla je u pekaru kupiti kruha.) "Bakery shop" je mala, specijalizirana trgovina.
"He works at a hardware store." (On radi u trgovini željezarijom.) "Hardware store" je veća trgovina s alatima i materijalima za kućanstvo.
"Let's go to the toy shop!" (Hajdemo u igračarnicu!) Ovdje "toy shop" označava malu trgovinu s igračkama.
"The grocery store is around the corner." (Trgovina mješovitom robom je iza ugla.) "Grocery store" označuje supermarket ili veliku trgovinu s hranom.
Ipak, važno je napomenuti da se riječi ponekad koriste zamjenjivo, posebno u neformalnom govoru. U mnogim slučajevima, obje riječi mogu biti prihvatljive. Kontekst će vam uvijek pomoći razumjeti značenje.
Happy learning!