Throw vs. Toss: Koja je razlika?

Riječi "throw" i "toss" na engleskom jeziku obje znače baciti, ali postoje suptilne razlike u njihovom značenju i upotrebi. "Throw" općenito implicira bacanje s većom snagom i preciznošću, dok "toss" sugerira lakši, manje snažan i često manje precizan bacaj. Razlika je slična kao i između hrvatskih riječi "baciti" i "podbaciti".

Evo nekoliko primjera koji će vam pomoći razumjeti razliku:

  • Throw: "He threw the ball to his friend." (Bacio je loptu svom prijatelju.) U ovom slučaju, pretpostavljamo da je bacanje bilo snažno i ciljano.

  • Toss: "She tossed the coin in the air." (Podbacila je novčić u zrak.) Ovdje je bacanje lagano i bez preciznog cilja.

  • Throw: "The volcano threw ash into the air." (Vulkan je izbacio pepeo u zrak.) Ovdje se koristi "throw" jer se radi o snažnom i energičnom bacanju.

  • Toss: "He tossed the salad." (Promiješao je salatu.) U ovom kontekstu, "toss" znači lagano bacati ili miješati sastojke.

  • Throw: "The boxer threw a powerful punch." (Boksač je zadao snažan udarac.) Opet, naglasak je na snazi i preciznosti.

  • Toss: "I tossed and turned all night." (Premetao sam se cijelu noć.) Ovdje "toss" opisuje lagano i nemirno kretanje.

Vidimo da se "toss" često koristi za opisivanje laganih, neobaveznih bacanja, dok se "throw" koristi za snažnija i ciljanija bacanja. Međutim, kontekst je ključan, i ponekad se riječi mogu koristiti zamjenjivo, iako s blago izmijenjenim značenjem.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations