Ask vs. Inquire: Két angol szó, két különböző árnyalat

Az angol nyelvben az „ask” és az „inquire” szavak mindketten azt jelentik, hogy valamit kérdezünk, de a használatukban jelentős különbség van. Az „ask” informálisabb, általánosabb szó, míg az „inquire” formálisabb, hivatalosabb kontextusban használatos. Az „inquire” gyakran komolyabb, hivatalosabb információ kérésére utal.

Gondoljunk csak bele: kérdezhetsz egy barátoddal az utcán: „Ask him what time it is” (Kérdezd meg tőle, mennyi az idő). Itt az „ask” tökéletesen helyénvaló. Viszont ha egy hivatalos levélben érdeklődsz egy cég szolgáltatásairól, akkor már inkább az „inquire” a megfelelő: „I would like to inquire about your shipping options.” (Szeretnék érdeklődni a szállítási lehetőségeitekről). Ebben az esetben az „ask” túl informális lenne.

Nézzünk még néhány példát:

  • Ask: "Can I ask you a question?" (Megkérdezhetek valamit?)

  • Inquire: "I wish to inquire about the availability of the product." (Szeretnék érdeklődni a termék elérhetőségéről.)

  • Ask: "Ask her if she's coming to the party." (Kérdezd meg tőle, hogy jön-e a buliba.)

  • Inquire: "I will inquire with the manager about the situation." (Érdeklődni fogok a menedzsmentnél a helyzetről.)

  • Ask: "I asked him for help." (Kértem tőle segítséget.)

  • Inquire: "I inquired after his health." (Érdeklődtem az egészsége felől.)

Láthatjuk, hogy az „inquire” gyakran olyan kérdéseket takar, amelyek nagyobb mértékű udvariasságot vagy hivatalos kereteket igényelnek. Az „ask” sokkal univerzálisabb, szinte bármilyen kérdés feltevésére alkalmas. A kontextus mindig meghatározza, melyik szó a legmegfelelőbb.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations