Capture vs. Seize: Két angol ige, két különb sérényön

A "capture" és a "seize" angol igék mindkettõ valami elragadását, megragadását jelent, de van különbég a jelentésükben és a használatukban. A "capture" gyakran utal egy hosszabb folyamatvá, egy stratégiai akcéra, amelyben valamit vagy valakit sikerül fogni vagy elfogni. A "seize" viszont egy hirtelen, gyors, gyakran erõszakosabb, vagy legalábbis határozott akcét takar. Gyakran olyan helyzetekben használjuk, ahol valami váratlanul történik.

Nézzük meg néhány példamondatot:

  • Capture: "The police captured the thief after a long chase." (A rendõrség elkapta a tolvajt egy hosszas érés végén.)

  • Seize: "The angry man seized the knife from the table." (A déses ember megragadta a táláról a kést.)

  • Capture: "The photographer captured the stunning sunset." (A fotós lencse végre kapta a lenyüzö naplementét.)

  • Seize: "The rebels seized control of the city." (A lázadók birtokba vették a várost.)

  • Capture: "The army captured the enemy's flag." (A hadsereg elfoglalta az ellenség zaszlaját.)

  • Seize: "She seized the opportunity to ask him out." (Megragadta a lehetõséget, hogy megkérje randira.)

Láthatjuk, hogy míg a hasonló jelentésük esetén is van elófordulási gyakoriságbeli különbég. A "capture" gyakran pontosabb, tervezett müktárást takar, míg a "seize" sokszor hirtelen, spontán eseményt jelent. Fontos megfigyelni a kontextust a két ige helyes használatához. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations