Sokan összekeverik a „cry” és a „weep” szavakat, hiszen mindkettő sírást jelent angolul. De van köztük különbség! A „cry” általánosabb szó, és bármilyen típusú sírásra használható, legyen az örömtől, szomorúságtól, fájdalomtól vagy akár dühödtől. A „weep” viszont sokkal erőteljesebb, drámaibb kifejezés, és általában intenzívebb, hosszasabb sírást jelent, gyakran valami nagyon szomorú vagy érzelmileg megterhelő esemény hatására. Gondoljunk a „weep with joy”-ra, ami sokkal erőteljesebb, mint a „cry with joy”.
Nézzünk néhány példamondatot:
"The baby cried all night." (A baba egész éjjel sírt.) Itt a „cry” tökéletesen illik, hiszen egy baba sírása általában nem kifejezetten drámai.
"She wept silently at her grandmother's funeral." (Néma könnyeket hullatott nagymamája temetésén.) Itt a „weep” sokkal jobban kifejezi a mély szomorúságot és az intenzív érzelmeket.
"He cried because he scraped his knee." (Sírt, mert megütötte a térdét.) Egyszerű, hétköznapi sírás.
"They wept openly, overcome with grief." (Nyíltan sírtak, megtörve a bánattól.) Erőteljes, érzelmekkel teli sírás.
"I cried when I saw the beautiful sunset." (Sírtam, amikor megláttam a gyönyörű naplementét.) Örömtől fakadó könnyek.
"She wept bitter tears over the loss of her pet." (Keserű könnyeket hullatott háziállata elvesztése miatt.) Mély fájdalom, intenzív sírás.
Láthatjuk tehát, hogy bár mindkét szó sírást jelent, a kontextus és az intenzitás határozza meg, hogy melyiket használjuk. A „cry” hétköznapi, míg a „weep” sokkal drámaibb és érzelmesebb.
Happy learning!