Cry vs. Weep: Két könnyes angol szó

Sokan összekeverik a „cry” és a „weep” szavakat, hiszen mindkettő sírást jelent angolul. De van köztük különbség! A „cry” általánosabb szó, és bármilyen típusú sírásra használható, legyen az örömtől, szomorúságtól, fájdalomtól vagy akár dühödtől. A „weep” viszont sokkal erőteljesebb, drámaibb kifejezés, és általában intenzívebb, hosszasabb sírást jelent, gyakran valami nagyon szomorú vagy érzelmileg megterhelő esemény hatására. Gondoljunk a „weep with joy”-ra, ami sokkal erőteljesebb, mint a „cry with joy”.

Nézzünk néhány példamondatot:

  • "The baby cried all night." (A baba egész éjjel sírt.) Itt a „cry” tökéletesen illik, hiszen egy baba sírása általában nem kifejezetten drámai.

  • "She wept silently at her grandmother's funeral." (Néma könnyeket hullatott nagymamája temetésén.) Itt a „weep” sokkal jobban kifejezi a mély szomorúságot és az intenzív érzelmeket.

  • "He cried because he scraped his knee." (Sírt, mert megütötte a térdét.) Egyszerű, hétköznapi sírás.

  • "They wept openly, overcome with grief." (Nyíltan sírtak, megtörve a bánattól.) Erőteljes, érzelmekkel teli sírás.

  • "I cried when I saw the beautiful sunset." (Sírtam, amikor megláttam a gyönyörű naplementét.) Örömtől fakadó könnyek.

  • "She wept bitter tears over the loss of her pet." (Keserű könnyeket hullatott háziállata elvesztése miatt.) Mély fájdalom, intenzív sírás.

Láthatjuk tehát, hogy bár mindkét szó sírást jelent, a kontextus és az intenzitás határozza meg, hogy melyiket használjuk. A „cry” hétköznapi, míg a „weep” sokkal drámaibb és érzelmesebb.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations