Az angol flat és level szavak gyakran okoznak zavart a nyelvtanulóknál, mert a magyar fordításuk – lapos, sík – nagyon hasonló. A különbség azonban finom, de lényeges. A flat inkább egy felület síkságára, laposságára utal, míg a level egy adott magasság egyenletességére, vízszintes helyzetére. Gondolj bele: egy asztal lehet flat (sík), de nem feltétlenül level (vízszintes), ha ferdén áll.
Nézzünk néhány példát:
"The pancake is flat." (A palacsinta lapos.) Itt a flat a palacsinta vékony, sík felületére utal.
"The ground is flat." (A föld sík.) Itt a flat a földfelszín egyenletes, lapos jellegét írja le.
"The table is level." (Az asztal vízszintes.) Itt a level azt jelenti, hogy az asztal vízszintesen áll, nincs megdőlve.
"The carpenter made sure the floor was level before laying the tiles." (Az ács megbizonyosodott arról, hogy a padló vízszintes, mielőtt lerakta a csempéket.) Itt a level a vízszintes helyzet pontosságára utal.
"She lives on a flat." (Egy lakásban lakik.) Itt a flat lakást jelent, amely általában egy sík felületen helyezkedik el, de a szó maga a lakás helyére utal.
"The water level in the river is high." (A folyó vízszintje magas.) Itt a level a víz magasságát jelenti.
Fontos megjegyezni, hogy vannak esetek, amikor a két szó felcserélhető, de a fenti példák jól illusztrálják a finom jelentésbeli különbséget. A pontos jelentés a kontextusból derül ki.
Happy learning!