Az „immediate” és az „instant” angol szavak gyakran felcserélhetőnek tűnhetnek, mindkettő azonnali, gyors történésre utal. Viszont van köztük egy fontos különbség: az „immediate” inkább a közeliségére, az „instant” pedig a sebességére helyezi a hangsúlyt. Az „immediate” valami olyanra utal, ami azonnal, késedelem nélkül következik be, míg az „instant” valami rendkívül gyors, szinte pillanatszerű folyamatot ír le.
Nézzünk néhány példamondatot, hogy jobban megértsük a különbséget:
Immediate: "I need an immediate response." (Azonnali választ várok.) Ez azt jelenti, hogy a válaszra azonnal, a lehető leghamarabb van szükség, de nem feltétlenül pillanatok alatt érkezik meg.
Instant: "She felt an instant connection with him." (Azonnali kapcsolatot érzett vele.) Ez egy olyan kapcsolatot ír le, ami pillanatok alatt, szinte varázsütésre alakult ki. A sebesség a hangsúlyos elem.
Egy másik példa:
Immediate: "The immediate effect of the medicine was a reduction in pain." (A gyógyszer azonnali hatása a fájdalom csökkenése volt.) A fájdalomcsökkenés rögtön bekövetkezett, de nem feltétlenül egy másodperc alatt.
Instant: "Instant coffee is a convenient option for busy mornings." (Az instant kávé kényelmes megoldás a zsúfolt reggelekre.) Az „instant” itt a kávé elkészítésének gyorsaságára utal, gyakorlatilag pillanatok alatt elkészíthető.
A különbség tehát finom, de fontos. Gondolj arra, hogy az „immediate” inkább a közeliséget, az „instant” pedig a sebességet hangsúlyozza.
Happy learning!