Sokan nehéznek találják az angol "persuade" és "convince" szavak közötti különbségtételt, pedig nem olyan bonyolult, mint amilyennek tűnik. Mindkét szó meggyőzést jelent, de a hangsúly más. A "persuade" arra utal, hogy valakit rábeszélsz valamire, megváltoztattad a véleményét, vagy rávetted egy cselekvésre. A "convince" viszont inkább a tényekkel való meggyőzést jelenti, valakinek a véleményét megváltoztatod, de nem feltétlenül cselekvésre bírja az illetőt. Gondolj úgy, hogy a "persuade"-del cselekvésre sarkalod, míg a "convince"-vel meggyőzöd valakit arról, hogy igazad van.
Nézzünk néhány példamondatot:
Persuade: "I persuaded him to go to the doctor." (Rábeszéltem, hogy menjen el orvoshoz.)
Convince: "I convinced him that he was wrong." (Meggyőztem arról, hogy tévedett.)
Persuade: "She persuaded me to buy a new phone." (Rábeszélt, hogy vegyek egy új telefont.)
Convince: "The evidence convinced the jury of his guilt." (A bizonyítékok meggyőzték az esküdteket a bűnösségéről.)
Persuade: "He persuaded his parents to let him go to the party." (Rábeszélte a szüleit, hogy elmehessen a buliba.)
Convince: "The data convinced me that the project was viable." (Az adatok meggyőztek arról, hogy a projekt életképes.)
Tehát a lényeg: "persuade" = cselekvésre bírni, "convince" = meggyőzni az igazságról. A gyakorlatban néha felcserélhetőek, de ha pontosan akarsz fogalmazni, érdemes figyelembe venni ezt a finom különbséget. Happy learning!