Reserve vs. Book: Két angol szó, két különböző jelentés

Az angol "reserve" és "book" szavak gyakran felcserélhetőnek tűnhetnek, de jelentésükben fontos különbségek vannak. A "book" szó általában egy konkrét foglalásról, lefoglalt helyről vagy időpontról beszél, míg a "reserve" inkább egy általánosabb fenntartást, előzetes igénybevételt jelent, ami nem feltétlenül biztosít helyet vagy időpontot azonnal. Gyakran előfordul, hogy a "reserve" után még megerősítés szükséges a foglalás véglegesítéséhez.

Nézzünk néhány példát:

  • "I booked a table at the restaurant." (Asztalfoglalást tettem az étteremben.) Itt a "book" egy konkrét foglalást jelent, ami már biztosított helyet jelent az étteremben.

  • "I reserved a room at the hotel." (Szobát foglaltam le a szállodában.) Ez a mondat is foglalásról szól, de a "reserve" használata arra utalhat, hogy még nem biztos a foglalás, lehet, hogy megerősítést kell várni.

  • "We reserved a court for tennis." (Teniszpályát foglaltunk le.) Hasonlóan az előző példához, a "reserve" itt is egy előzetes lefoglalást jelent, nem feltétlenül biztosít azonnal szabad pályát.

  • "I booked a flight to London." (Repülőjegyet foglaltam Londonba.) A "book" ebben az esetben egyértelműen egy véglegesített foglalást jelent.

  • "He reserved the right to refuse." (Fenntartotta a jogát a visszautasításra.) Ez a példa jól szemlélteti a "reserve" általánosabb értelmét, ami nem konkrét foglalást, hanem egy jog vagy lehetőség fenntartását jelenti.

A "book" tehát általában egy véglegesített foglalást jelent, míg a "reserve" egy előzetes igénybevételt vagy fenntartást. Fontos tehát odafigyelni a kontextusra, hogy melyik szót használjuk.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations