Scatter vs. Disperse: Két hasonló, mégis különböző angol ige

Az angol scatter és disperse igék gyakran felcserélhetőnek tűnhetnek, hiszen mindkettő szétszórást, eloszlást jelent. A pontos jelentésük és használatuk azonban eltérő. A scatter inkább véletlenszerű, szabálytalan szétszórást jelent, mintha valamit szándékosan dobálnánk szét, míg a disperse egy nagyobb csoport vagy tömeg rendezett, vagy legalábbis kevésbé kaotikus szétszóródását jelenti, gyakran egy külső erő hatására.

Nézzünk néhány példát:

  • Scatter: "The children scattered when they saw the dog." (A gyerekek szétszéledtek, amikor meglátták a kutyát.) Itt a gyerekek véletlenszerűen, minden irányba szaladtak.

  • Scatter: "She scattered flower seeds in the garden." (Virágmagokat szórt a kertbe.) Ez is véletlenszerű szétszórás, de itt szándékosság is jelen van.

  • Disperse: "The police dispersed the crowd." (A rendőrség szétoszlatta a tömeget.) Itt a tömeg egy egységes csoport volt, amit a rendőrség szétoszlatott.

  • Disperse: "The clouds dispersed, and the sun came out." (A felhők szétszóródtak, és kisütött a nap.) Itt egy természeti jelenségről van szó, a felhők egy nagyobb egységként oszlottak szét.

Fontos megjegyezni, hogy bár a jelentések hasonlóak, a kontextus mindig meghatározza a helyes igeválasztást. Egy nagy tömeg szétoszlatása esetén a disperse a megfelelőbb, míg apróbb dolgok véletlenszerű szétszórása esetén a scatter a helyénvaló.

Nézzünk még egy példát, hogy jobban megértsük a különbséget:

  • Scatter: "He scattered the papers across the desk." (Szétszórta a papírokat az asztalon.) A papírok rendezetlenül hevernek szét.

  • Disperse: "The protesters dispersed peacefully after the march." (A tüntetők békésen szétszéledtek a felvonulás után.) A tüntetők egy csoportként mozogtak, majd szétszéledtek.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations