Tear vs. Rip: Két angol szó, kétféle szakadás

Az angol tear és rip szavak mindketten szakadást, széttépést jelentenek, de van köztük különbség. A tear általában egy vékonyabb anyag lassúbb, apróbb szakadását jelenti, míg a rip egy gyorsabb, erőteljesebb, nagyobb szakadást jelent, gyakran egy durva mozdulat következtében. Gondoljunk például egy vékony papírra, amit óvatosan szétszaggatunk – az tear. Ha viszont egy pólót hirtelen felkapunk, és elszakad, az rip.

Nézzünk néhány példamondatot:

  • I accidentally tore my favourite shirt. (Véletlenül elszakítottam a kedvenc pólómat.) Itt egy véletlen, kisebb szakadásról van szó.

  • The strong wind ripped the tent. (Az erős szél szétszakította a sátrat.) Itt egy erőteljes külső erő okozta a nagyobb szakadást.

  • She carefully tore the wrapping paper. (Óvatosan szétszaggatgatta a csomagolópapírt.) A tear itt is egy lassú, finomabb mozgást ír le.

  • The dog ripped the cushion. (A kutya szétszakította a párnát.) Itt egy durva, erőteljes mozdulat okozta a szakadást.

  • My jeans are torn at the knee. (A farmernadrágom térdénél szakadt.) Ez egy általánosabb megfogalmazás, és lehet kisebb vagy nagyobb szakadás is.

  • The old fabric ripped easily. (A régi anyag könnyen szétszakadt.) Itt az anyag minősége miatt történt a gyors szakadás.

A tear gyakran használható átvitt értelemben is, például érzelmekre: She was tearing up. (Sírni kezdett.) A rip ennek viszont nincs ilyen átvitt jelentése.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations