Az angol tear és rip szavak mindketten szakadást, széttépést jelentenek, de van köztük különbség. A tear általában egy vékonyabb anyag lassúbb, apróbb szakadását jelenti, míg a rip egy gyorsabb, erőteljesebb, nagyobb szakadást jelent, gyakran egy durva mozdulat következtében. Gondoljunk például egy vékony papírra, amit óvatosan szétszaggatunk – az tear. Ha viszont egy pólót hirtelen felkapunk, és elszakad, az rip.
Nézzünk néhány példamondatot:
I accidentally tore my favourite shirt. (Véletlenül elszakítottam a kedvenc pólómat.) Itt egy véletlen, kisebb szakadásról van szó.
The strong wind ripped the tent. (Az erős szél szétszakította a sátrat.) Itt egy erőteljes külső erő okozta a nagyobb szakadást.
She carefully tore the wrapping paper. (Óvatosan szétszaggatgatta a csomagolópapírt.) A tear itt is egy lassú, finomabb mozgást ír le.
The dog ripped the cushion. (A kutya szétszakította a párnát.) Itt egy durva, erőteljes mozdulat okozta a szakadást.
My jeans are torn at the knee. (A farmernadrágom térdénél szakadt.) Ez egy általánosabb megfogalmazás, és lehet kisebb vagy nagyobb szakadás is.
The old fabric ripped easily. (A régi anyag könnyen szétszakadt.) Itt az anyag minősége miatt történt a gyors szakadás.
A tear gyakran használható átvitt értelemben is, például érzelmekre: She was tearing up. (Sírni kezdett.) A rip ennek viszont nincs ilyen átvitt jelentése.
Happy learning!