A "wild" és az "untamed" angol szavak gyakran felcserélhetőnek tűnnek, és valóban sok esetben hasonló jelentéssel bírnak, mindkettő a "vad" szóval fordítható magyarra. De van néhány fontos árnyalati különbség, amire érdemes odafigyelni. A "wild" általában a természethez, a civilizációtól érintetlen környezethez kapcsolódik, míg az "untamed" inkább olyan lényekre, vagy dolgokra vonatkozik, amelyeket nem sikerült megszelídíteni, vagy kordában tartani. Gondoljunk például egy vad állatra, ami a természetben él, és egy vad lovára, amit még soha senki nem lovagolt meg. Mindkettő "wild", de csak a ló "untamed" is egyben.
Nézzünk néhány példamondatot:
"The wild horses galloped across the plains." (A vad lovak vágtáztak a síkságon.) Itt a "wild" a lovak természetes környezetére utal.
"She saw a wildflower blooming in the meadow." (Egy vadvirágot látott virágozni a réten.) Itt a "wild" a virág természetes, termesztett helyektől független növekedésére utal.
"The untamed stallion bucked wildly when the cowboy tried to ride him." (A vad, megszelídítetlen mén vadul dobált, amikor a cowboy megpróbálta meglovagolni.) Itt az "untamed" a ló engedetlenségére, a megszelídíthetőség hiányára utal.
"His untamed hair fell across his face." (A vad, kócos haja az arcába lógott.) Itt az "untamed" a haj rendezetlenségére, a kontroll hiányára utal.
Fontos megjegyezni, hogy a "wild" szónak van egy negatívabb konnotációjú jelentése is, ami a rendetlen, féktelen viselkedésre utal. Például: "He had a wild party last night." (Vad bulit tartott tegnap este.) Az "untamed" szónak ez a negatív árnyalata kevésbé hangsúlyos.
A "wild" szó használható tárgyakra is, például egy "wild landscape" (vad táj) esetében. Az "untamed" szó pedig inkább élőlényekkel kapcsolatban használatos.
Happy learning!