Yard vs. Garden: Két angol szó, két különböző hely

Az angol „yard” és „garden” szavak gyakran összekeverednek, pedig jelentésükben van különbség. A „yard” általában a házhoz közvetlenül kapcsolódó, gyakran füves, szabad területre utal, ami a ház része, és általában nem díszes, gondozott kert. A „garden”, viszont egy kifejezetten gondozott, növényekkel beültetett terület, ahol virágokat, zöldségeket, vagy gyümölcsöket termesztenek. Gondolj rá úgy, hogy a „yard” a ház körüli szabad terület, míg a „garden” egy része ennek a területnek, amit szándékosan növényekkel ültettek be.

Nézzünk néhány példát:

  • "We played frisbee in the yard."„Frizzbit játszottunk a kertben/udvaron.” (Itt a „yard” inkább udvart jelent, egy ház körüli nyitott területet.)

  • "My mom is weeding the garden."„Anam gyomlálja a kertet.” (Itt a „garden” egy gondozott, növényekkel beültetett kertet jelent.)

  • "The dog loves to run around in the yard."„A kutya imád szaladgálni az udvaron/kertben.” (Itt is használható mindkét magyar fordítás, mert egy ház körüli területre utal, ami lehet füves, és lehet benne növény is.)

  • "He grows tomatoes in his vegetable garden."„Paradicsomot termeszt a zöldségkertjében.” (Itt a „garden” egy speciális funkciójú kertet jelöl: zöldségkertet.)

  • "They have a beautiful rose garden."„Gyönyörű rózsakertjük van.” (Itt a „garden” egy díszkertre utal, specifikus növényekkel.)

Fontos megjegyezni, hogy az amerikai angolban a „yard” gyakrabban használatos, mint a brit angolban, ahol a „garden” a gyakoribb. A kontextus mindig segít eldönteni, melyik szó a megfelelő.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations