«Cry» և «weep» երկու անգլերեն բառեր են, որոնք նշանակում են լաց լինել, բայց իրարից մի քանի կարևոր տարբերություններ ունեն: «Cry» բառը ավելի ամենօրյա և ընդհանուր բառ է, որը կարող է օգտագործվել լացի տարբեր ձևերի համար՝ մեղմից մինչև ուժեղ: «Weep», մյուս կողմից, ավելի պոետիկ և էմոցիոնալ բառ է, որը հաճախ օգտագործվում է լացի ավելի ուժեղ և խորը արտահայտության համար։ «Weep»–ը կարող է նաև նշանակել մեծ վշտից լաց լինել։
Եկեք նայենք մի քանի օրինակների։
She cried when she heard the sad news. (Նա լաց եղավ, երբ լսեց վշտալի լուրը։) Այս մեջ «cry»-ն լացի ընդհանուր արտահայտություն է։
The child cried because he was hungry. (Մանուկը լացեց, որովհետև đóւր էր։) Այստեղ ևս «cry»-ն օգտագործվում է որպես լացի պարզ արտահայտություն։
She wept uncontrollably at her grandmother's funeral. (Նա անվերահսկելիորեն լաց եղավ տատիկի հուղարկավորության ժամանակ։) Այս դեպքում «weep»-ը ցույց է տալիս ավելի ուժեղ և էմոցիոնալ լաց։
He wept bitter tears of remorse. (Նա լաց լաց լքեց մեծ զղջումից։) Այստեղ «weep»-ը ցույց է տալիս խորը վշտի և զղջումի լաց։
Այսպիսով, եթե ուզում եք արտահայտել լացի պարզ իրադարձություն, կարող եք օգտագործել «cry»: Եթե, սակայն, ուզում եք արտահայտել ավելի խորը և ուժեղ էմոցիաներ, օգտագործեք «weep»:
Happy learning!