Անգլերեն «cure» և «heal» բառերը երկուսն էլ վերաբերում են բուժմանը, բայց իրենց իմաստով մի փոքր տարբերվում են։ «Cure» բառը սովորաբար վերաբերում է հիվանդության կամ վնասվածքի լրիվ վերացմանը, իսկ «heal» բառը՝ վնասվածքի կամ հիվանդության բուժմանը, որը կարող է լինել լրիվ կամ մասնակի։ «Cure» բավականին հաճախ օգտագործվում է հատուկ հիվանդությունների վերացման համատեքստում, մինչդեռ «heal» բառը կարող է օգտագործվել ավելի լայն իմաստով՝ վերաբերելով ինչպես մարմնի, այնպես էլ հոգու վնասվածքների բուժմանը:
Մենք կարող ենք ավելի լավ հասկանալ տարբերությունը օրինակների միջոցով:
Cure: The doctor cured him of his infection. (Բժիշկը բուժեց նրան վարակից): This medication can cure the common cold. (Այս դեղամիջոցը կարող է բուժել սովորական մրսածությունը): Notice how "cure" implies a complete removal of the illness.
Heal: The wound on his leg is slowly healing. (Նրա ոտքի վերքը դանդաղ է բուժվում): Time heals all wounds. (Ժամանակը բուժում է բոլոր վերքերը): Here, "heal" refers to the process of recovery, which might not always lead to a complete restoration. The wound might leave a scar, but it’s healed nonetheless.
Ահա ևս մի օրինակ, որը ցույց է տալիս երկու բառերի տարբերությունը: Դուք չեք կարող ասել "The wound cured," քանի որ վերքը չի կարող բուժել ինքն իրեն; այն կարող է միայն բուժվել ("heal").
Մի խոսքով, «cure» անմիջապես վերացնում է հիվանդությունը, իսկ «heal» վերաբերում է վնասվածքի կամ հիվանդության վերականգնման գործընթացին:
Happy learning!