Endure vs. Withstand: Երկու Անգլերեն Բառի Տարբերությունը

Երկու բառերը՝ «endure» և «withstand», հաճախ կիրառվում են նմանատիպ իրավիճակներում, բայց իրենց իմաստով բավականին տարբեր են։ «Endure» նշանակում է ինչ-որ բան տանել, դիմանալ, հաճախ դժվարությունների կամ անհարմարությունների։ «Withstand» -ը դեպի ինչ-որ զորություն, ճնշում, կամ հարված դիմակայելու համար է։ Առաջինը կապված է ժամանակի տևողության հետ, երկրորդը՝ զորության կամ դիմացկունության հետ։

Օրինակ, եթե ասում ենք՝ «He endured the pain», մենք նշանակում ենք, որ նա տանել է ցավը։ Այս դեպքում կարևոր է ցավի տևողությունը։ Armenian translation: Նա դիմանաց ցավին։

Բայց եթե ասում ենք «The bridge withstood the storm», մենք նշանակում ենք, որ կամուրջը դիմացավ քամու։ Այս դեպքում կարևոր է կամուրջի դիմացկունությունը քամու դեմ։ Armenian translation: Կամուրջը դիմացավ փոթորկին։

Մեկ այլ օրինակ. «She endured years of hardship» (Նա տարիներ շարունակ դիմանաց դժվարություններին) - այստեղ կարևոր է տարիների տևողությունը, իսկ «The building withstood the earthquake» (Շենքը դիմացավ երկրաշարժին) - այստեղ կարևոր է շենքի դիմացկունությունը երկրաշարժի հետևանքների դեմ։

Մի փորձեք փոխարինել այս բառերը միմյանց։ Դրանք չեն ունենա նույն իմաստը։ Անհրաժեշտ է ճիշտ բառը ընտրել համատեքստից ելնելով։

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations