Անգլերեն «express» և «convey» բառերը, թեև երկուսն էլ կապված են մտքերի կամ զգացմունքների հաղորդման հետ, ունեն որոշակի տարբերություններ: «Express» բառը ավելի շեշտում է ուղղակի և վառ արտահայտությունը, իսկ «convey» բառը՝ մտքի կամ զգացմունքի փոխանցումը, ինչպես նաև այդ փոխանցման եղանակը կարող է ավելի մեղմ կամ անուղղակի լինել։ «Express» -ը ավելի շատ կապված է ինչ-որ բանի անմիջական արտահայտման հետ, իսկ «convey» -ը՝ ավելի լայն իմաստ ունի և կարող է վերաբերել տեղեկատվության, զգացմունքների կամ իրերի փոխանցմանը։
Մեկնաբանենք օրինակներով։
He expressed his anger loudly. (Նա բարձր ձայնով արտահայտեց իր զայրույթը): Այս նախադասությունում «expressed» բառը ցույց է տալիս, որ մարդը իր զայրույթը ցույց տվեց անմիջականորեն և բարձր ձայնով։
She conveyed her message through a letter. (Նա իր հաղորդագրությունը փոխանցեց նամակի միջոցով): Այստեղ «conveyed» բառը ցույց է տալիս, որ մարդը իր հաղորդագրությունը փոխանցեց, բայց ոչ անպայման անմիջականորեն։ Նա օգտագործեց նամակը որպես միջոց։
The painting expresses the artist's feelings. (Նկարը արտահայտում է նկարչի զգացմունքները): Այս դեպքում «expresses» -ը ցույց է տալիս, որ նկարը անմիջապես արտահայտում է զգացմունքները։
The teacher conveyed the importance of studying hard. (Դասատուն փոխանցեց խորամուկ ուսանելու կարևորությունը): Այստեղ «conveyed» -ը ցույց է տալիս, որ դասատուն փոխանցեց տեղեկատվություն, ոչ թե անմիջականորեն իր զգացմունքները։
Երբ կասկած ունենաք, մտածեք, թե ինչպես է կատարվում հաղորդումը՝ անմիջականորեն, թե անուղղակիորեն։ Եթե անմիջական է, ապա հավանաբար «express» է։ Եթե անուղղակի է, ապա «convey» -ն ավելի հարմար է։
Happy learning!