«Laugh» և «chuckle» երկու անգլերեն բառեր են, որոնք մեզ մեծ ուրախություն են պատկերացնում, բայց իրականում նրանց միջև կան որոշակի տարբերություններ։ «Laugh» բառը նշանակում է մեծ ուժգնությամբ, ხშირად ხმამაღլա смех, իսկ «chuckle» բառը՝ ավելի խուլ, հաճելի, ինքնուրույն ժպիտով ուղեկցվող ծիծաղ։ Այսինքն՝ «laugh»-ը ավելի արտահայտիչ է և կարող է լինել ինչպես բարձր, այնպես էլ ցածր, իսկ «chuckle»-ը միշտ խուլ է և հաճելի։
Օրինակ, եթե դուք լսում եք մի հումորային պատմություն և ձեր որովայնը ցնցվում է ծիծաղից, ապա դա «laugh» է։ Օրինակ՝ «I laughed so hard I cried» (Ես այնքան մեծ ծիծաղեցի, որ լաց եկա): Այս դեպքում ծիծաղը ուժեղ և արտահայտիչ է։
Մյուս կողմից, եթե դուք ինչ-որ մեկի հետ խոսում եք և լսում եք մի հետաքրքիր կատակ, որը ձեզ խուլ ծիծաղ է պատճառում, ապա դա «chuckle» է։ Օրինակ՝ «She chuckled to herself as she read the funny email» (Նա ինքն իրեն ծիծաղեց, երբ կարդաց հետաքրքիր էլեկտրոնային նամակը): Այս դեպքում ծիծաղը ավելի մեղմ և աննկատ է։
Երբեմն «chuckle» բառը կարող է օգտագործվել նաև այն դեպքում, երբ մարդը ինչ-որ բանի վրա ժպտում է, բայց ոչ թե բարձրաձայն ծիծաղում։ Օրինակ՝ «He chuckled at the silly joke» (Նա ժպտաց հիմար կատակին):
Happy learning!