Lift vs Raise: Երկու Անգլերեն Բառերի Տարբերությունը

«Lift» և «raise» անգլերեն բառերը, թեև երկուսն էլ կարող են թարգմանվել որպես «բարձրացնել», իրարից տարբերվում են իրենց օգտագործման եղանակով: «Lift» բառը սովորաբար նշանակում է մի բան վերցնել և բարձրացնել այն մի կետից մյուսը, իսկ «raise» բառը՝ բարձրացնել մի բանի մակարդակը կամ դիրքը, ինչ-որ ժամանակահատվածի ընթացքում: Սա կարող է մի փոքր շփոթեցնող լինել, բայց մի քանի օրինակ կբացատրի ամեն ինչ:

Օրինակ, «I lifted the box» (Ես բարձրացրի տուփը) նշանակում է, որ դուք վերցրել եք տուփը և բարձրացրել այն հատակից: Այս դեպքում օգտագործվում է «lift», քանի որ գործողությունը կարճատև է և իրենից նշանակում է բարձրացնել մեկ կետից մյուսը: Մյուս կողմից, «The sun raised the temperature» (Արեգակը բարձրացրեց ջերմաստիճանը) օրինակում «raise» բառը նշանակում է աստիճանական բարձրացում: Արեգակը չի «վերցրել» ջերմաստիճանը և բարձրացրել այն: Ջերմաստիճանը աստիճանաբար է բարձրացել ժամանակի ընթացքում:

Եվս մեկ օրինակ. «He raised his hand» (Նա բարձրացրեց իր ձեռքը): Այստեղ «raise» բառն օգտագործվում է, քանի որ խոսքը ձեռքի դիրքի փոփոխության մասին է, իսկ «He lifted his hand to wave» (Նա բարձրացրեց իր ձեռքը՝ ողջունելու համար): Այստեղ «lift» -ը ավելի լավ է արտահայտում գործողությունը, քանի որ խոսքը կոնկրետ ձեռքը բարձրացնելու և ողջունելու մասին է:

Ելնելով վերոհիշյալից, կարելի է ասել, որ «lift» բառը ավելի կոնկրետ է և ունի կարճատև գործողության իմաստ, իսկ «raise» բառը ավելի գործընթացային է և կարող է ներառել ժամանակի ընթացքում աստիճանական փոփոխություն:

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations