Reasonable vs. Sensible: Երկու Անգլերեն Բառի Տարբերությունը

«Reasonable» և «sensible» անգլերեն բառերը հաճախ շփոթում են միմյանց հետ, քանի որ երկուսն էլ կարող են նշանակել «համեմատաբար լավ» կամ «հասկանալի»: Բայց նրանց միջև կա կարևոր տարբերություն: «Reasonable» բառը վերաբերում է լոգիկականությանը, հիմնավորված լինելուն, իսկ «sensible» բառը` գործնականությանը և լավ դատողությանը: Այսինքն, «reasonable» պահանջը կարող է լինել հիմնավոր, իսկ «sensible» գործողությունը՝ խելամիտ:

Օրինակ, եթե ասում ենք «That's a reasonable price» (Այդ մատչելի գին է), մենք նշանակում ենք, որ գինը համապատասխանում է ապրանքի արժեքին և լոգիկապես հիմնավորված է: Եթե, սակայն, ասում ենք «That's a sensible decision» (Այդ խելամիտ որոշում է), մենք նկատի ունենք, որ որոշումը գործնական է և դրական արդյունքի է հանգեցնելու:

Մեկ այլ օրինակ. «He gave a reasonable explanation» (Նա տվեց հիմնավոր բացատրություն): Այստեղ «reasonable» նշանակում է, որ բացատրությունը լոգիկական էր և հասկանալի: Մյուս կողմից, «It's sensible to wear a coat in this weather» (Խելամիտ է բաճկոն հագնել այս եղանակին): Այստեղ «sensible» նշանակում է, որ գործողությունը (բաճկոն հագնելը) գործնական է և խուսափում է անհարմարությունից:

Այսպիսով, «reasonable» -ը կապված է լոգիկայի և հիմնավորման հետ, իսկ «sensible» -ը` գործնականության և լավ դատողության հետ: Հիշեք այս տարբերությունը, և դուք կկարողանաք ավելի ճիշտ օգտագործել այս երկու բառերը:

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations