Անգլերենում «reflect» և «mirror» բառերը, թեև երկուսն էլ կապ ունեն արտացոլման հետ, իրարից տարբերվում են իրենց իմաստով և օգտագործման եղանակով։ «Mirror» բառը նշանակում է ապակե մակերես, որը արտացոլում է պատկերը։ «Reflect» բառը, սակայն, ավելի լայն իմաստ ունի և կարող է նշանակել ոչ միայն արտացոլում, այլև մտածել, դիտարկել, կամ անդրադարձ կատարել որևէ իրադարձության կամ գաղափարի վրա։
Օրինակ, «The lake mirrored the clear blue sky» (Լիճը արտացոլում էր մաքուր կապույտ երկինքը) վերաբերում է ֆիզիկական արտացոլմանը, որտեղ լիճը ինչպես հայելի է արտացոլում երկինքը։ Այս դեպքում «mirror» բառը կարելի է փոխարինել «reflect»-ով, բայց «reflect»-ը չի կարող միշտ փոխարինել «mirror»-ին։
Մեկ այլ օրինակ՝ «His actions reflected his true character» (Նրա գործողությունները արտացոլում էին նրա իսկական բնավորությունը)։ Այստեղ «reflect» բառը արտացոլում է ոչ թե ֆիզիկական պատկեր, այլ մարդու բնավորության արտահայտում։ Այս դեպքում «mirror»-ի օգտագործումը սխալ կլինի։
Ես կարող եմ մտածել այս խնդրի վրա։ (I can reflect on this problem.) Այստեղ մենք օգտագործում ենք «reflect»-ը, որը նշանակում է մտածել, խորհել խնդրի վրա։ «Mirror»-ը այս համատեքստում ոչ միայն ոչ պիտանի է, այլև անհեթեթ։
Ինչպես տեսնում եք, «reflect»-ը ունի ավելի լայն իմաստ, քան «mirror»-ը։ «Mirror» բառը միշտ վերաբերում է ֆիզիկական արտացոլմանը, իսկ «reflect»-ը կարող է վերաբերել ինչպես ֆիզիկական, այնպես էլ հոգեբանական արտացոլմանը։
Happy learning!