Shock vs. Surprise: Երկու Անգլերեն Բառի Տարբերությունը

Շատերը կարող են մտածել, որ «shock» և «surprise» բառերը նույնն են, բայց դա այդպես չէ: Երկուսն էլ արտահայտում են անսպասելիություն, բայց տարբեր աստիճանի և էմոցիոնալ ազդեցությամբ: «Surprise» նշանակում է անսպասելի, բայց հաճելի կամ չեզոք իրադարձություն, իսկ «shock» նշանակում է անսպասելի և հաճախ անհաջող, վախեցնող կամ խորը զարմացնող իրադարձություն, որը կարող է լինել մեծ տրավմա։ «Surprise»-ը կարող է լինել հաճելի զարմացում, իսկ «shock»-ը, սովորաբար, դա ոչ։

Մեկնաբանենք օրինակներով։

  • Surprise: "I was surprised to see him at the party." (Ես զարմացա նրան տեսնելով կուսակցությունում) Այստեղ զարմացումը չեզոք է կամ լավ է։
  • Surprise: "She surprised me with a birthday gift." (Նա զարմացրեց ինձ ծննդյան նվերով:) Այստեղ զարմացումը հաճելի է։
  • Shock: "I was shocked by the news of the accident." (Ես ցնցվեցի պատահարի լուրից:) Այստեղ լուրը վատ է և ցնցող։
  • Shock: "The sudden noise shocked me." (Հանկարծակի ձայնը ինձ ցնցեց:) Այստեղ ձայնը վախեցնող էր։

Նշենք, որ «shock»-ը կարող է նշանակել ոչ միայն էմոցիոնալ ցնցում, այլև ֆիզիոլոգիական: Օրինակ, էլեկտրական ցնցումը կոչվում է electric shock (էլեկտրական ցնցում)։

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations