Tear vs. Rip: Երկու անգլերեն բառի տարբերությունը

Անգլերեն «tear» և «rip» բառերը երկուսն էլ նշանակում են «պատռել», բայց իրարից մի քանի կարևոր տարբերություններ ունեն։ «Tear» բառը հաճախ կիրառվում է մի փոքր ուժով զգացմունքային ձևով պատռելու համար, օրինակ՝ թուղթ, հագուստի կտոր, իսկ «rip» բառը՝ ավելի մեծ ուժով և հաճախ անսպասելիորեն պատռելու համար։ «Rip» -ը նաև կարող է նշանակել մի բան արագորեն կտրելու գործընթացը։

Եկեք դիտարկենք մի քանի օրինակներ։

  • He tore the paper. (Նա պատռեց թուղթը): Այս բանավեճում «tore» բառը նշանակում է համեմատաբար փոքր ուժով պատռելը։
  • She tore her dress on a nail. (Նա իր շապիկը պատռեց մեխի դեմ): Այստեղ լրացուցիչ հանգամանք կա՝ մեխը։
  • The strong wind ripped the tent. (Երկար վերքը պատռեց կարավանը): Այստեղ «ripped» բառը օգտագործվել է մեծ ուժի շնորհիվ պատռելու համար։
  • He ripped the envelope open. (Նա պատռեց փոստային պայուսակը): Այս դեպքում «ripped» բառը նշանակում է արագ և ուժեղ պատռելը։

Երբ որոշեք, թե որ բառը օգտագործեք, հիշեք ուժի և գործընթացի արագության աստիճանը։

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations