Abhor vs. Detest: Qual è la differenza?

Ragazzi, oggi impariamo a distinguere due verbi inglesi che spesso creano confusione: "abhor" e "detest". Anche se entrambi esprimono un forte disprezzo o avversione, c'è una sfumatura di significato che li differenzia. "Abhor" implica un senso di orrore, disgusto profondo e spesso morale, mentre "detest" indica un'avversione più generale e intensa, ma meno legata a una condanna morale. In sostanza, "abhor" suggerisce una repulsione più viscerale.

Vediamo alcuni esempi:

  • Abhor: "I abhor violence." (Io aborrisco la violenza.) In questa frase, l'avversione alla violenza è radicata in un profondo senso di moralità.
  • Abhor: "She abhors the smell of onions." (Lei detesta l'odore delle cipolle.) Qui, il disgusto è più legato a un senso fisico di repulsione.
  • Detest: "I detest liars." (Detesto i bugiardi.) Qui si esprime un'intensa avversione, ma non necessariamente legata a un forte disgusto morale.
  • Detest: "He detests cold weather." (Lui detesta il tempo freddo.) Questa frase indica una semplice avversione intensa, senza connotazioni morali.

In sintesi, usa "abhor" quando vuoi esprimere un'avversione profonda e spesso legata a principi morali o a un disgusto fisico intenso, mentre usa "detest" per un'avversione forte e intensa, ma più generale.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations