Acknowledge vs. Admit: Qual è la differenza?

Le parole inglesi "acknowledge" e "admit" possono sembrare simili, ma hanno significati piuttosto diversi. "Acknowledge" significa riconoscere qualcosa come vero o esistente, senza necessariamente accettarne la responsabilità. "Admit", invece, implica una confessione, spesso di una colpa o di un errore. In sostanza, "acknowledge" è più neutrale, mentre "admit" ha una connotazione più negativa.

Ecco alcuni esempi per chiarire la differenza:

  • Acknowledge:

    • Inglese: "I acknowledge that I made a mistake in my calculations."
    • Italiano: "Riconosco di aver commesso un errore nei miei calcoli."
    • Inglese: "She acknowledged the receipt of the letter."
    • Italiano: "Lei ha confermato la ricezione della lettera."
  • Admit:

    • Inglese: "I admit that I lied."
    • Italiano: "Ammetto di aver mentito."
    • Inglese: "He admitted his guilt to the police."
    • Italiano: "Lui ha ammesso la sua colpevolezza alla polizia."

Si noti come in esempi con "admit", c'è una presa di responsabilità per un'azione negativa. Con "acknowledge", invece, si può semplicemente riconoscere un fatto senza assumersi la responsabilità.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations