Allow vs. Permit: Due parole inglesi simili, ma diverse!

Le parole inglesi "allow" e "permit" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma in realtà hanno sfumature di significato leggermente diverse. "Allow" suggerisce una concessione più informale, una semplice autorizzazione, mentre "permit" implica una concessione più formale, spesso basata su regole o leggi. Possiamo pensare ad "allow" come un permesso più permissivo e "permit" come un permesso più rigoroso.

Vediamo alcuni esempi:

  • Allow:

    • Inglese: "My parents allow me to go out on weekends."
    • Italiano: "I miei genitori mi permettono di uscire nei weekend."
    • Inglese: "The teacher allowed us to leave early."
    • Italiano: "L'insegnante ci ha permesso di uscire prima."
  • Permit:

    • Inglese: "The law permits smoking only in designated areas."
    • Italiano: "La legge permette di fumare solo nelle aree designate."
    • Inglese: "A building permit is required before starting construction."
    • Italiano: "È necessario un permesso di costruzione prima di iniziare la costruzione."

Si noti come nell'uso di "permit" c'è spesso un riferimento a regole o leggi, mentre "allow" può essere usato in contesti più informali. Sebbene in molti casi possano essere usati in modo intercambiabile senza grandi variazioni di significato, prestare attenzione a questa sottile differenza vi aiuterà a scrivere e parlare inglese in modo più preciso. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations