Amaze vs Astound: Due Verbi Inglesi Simili Ma Diversi

Le parole inglesi "amaze" e "astound" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma hanno sfumature di significato leggermente diverse. "Amaze" implica una sensazione di meraviglia e sorpresa piacevole, quasi di stupore ammirato. "Astound", invece, suggerisce una sorpresa molto maggiore, quasi uno shock, qualcosa di inaspettato che lascia senza parole. In sostanza, "astound" implica un livello di sorpresa e incredulità più intenso rispetto a "amaze".

Vediamo alcuni esempi:

  • Amaze:

    • Inglese: "The magician's trick amazed the audience."
    • Italiano: "Il trucco del mago ha ammaliato il pubblico."
    • Inglese: "I was amazed by the beauty of the landscape."
    • Italiano: "Sono rimasto ammirato dalla bellezza del paesaggio."
  • Astound:

    • Inglese: "The news of his sudden death astounded everyone."
    • Italiano: "La notizia della sua improvvisa morte ha sbalordito tutti."
    • Inglese: "I was astounded by the scale of the project."
    • Italiano: "Sono rimasto sbalordito dalle dimensioni del progetto."

Si noti come "amaze" sia spesso associato a qualcosa di positivo o comunque di notevole, mentre "astound" è più frequentemente legato a eventi inaspettati e spesso scioccanti. La scelta tra i due verbi dipende dal contesto e dall'intensità della sorpresa che si vuole esprimere. Considera l'emozione che vuoi trasmettere per scegliere il verbo più appropriato.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations