Apologize vs. Regret: Qual è la differenza?

Le parole inglesi "apologize" e "regret" sono spesso confuse, ma esprimono significati leggermente diversi. "Apologize" significa chiedere scusa per qualcosa che si è fatto e che ha causato danno o dispiacere a qualcun altro. "Regret", invece, indica un sentimento di rammarico per qualcosa che è successo, che può essere o meno qualcosa per cui si è direttamente responsabili. Spesso, ci si scusa perché si prova rammarico.

Vediamo alcuni esempi:

  • Apologize:

    • Inglese: "I apologize for being late."
    • Italiano: "Mi scuso per il ritardo."
    • Inglese: "I must apologize for the misunderstanding."
    • Italiano: "Devo scusarmi per l'incomprensione."
  • Regret:

    • Inglese: "I regret missing the party."
    • Italiano: "Mi dispiace di aver perso la festa."
    • Inglese: "I regret what I said."
    • Italiano: "Mi pento di quello che ho detto."
    • Inglese: "I regret to inform you that..."
    • Italiano: "Mi dispiace informarti che..." (in questo caso, "regret" esprime dispiacere nel comunicare una brutta notizia)

Si noti che "apologize" implica sempre un'azione diretta da parte di chi si scusa, mentre "regret" può riferirsi a eventi o situazioni su cui non si ha un controllo diretto. E' importante distinguere le due parole per utilizzare correttamente l'inglese.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations