Assure e guarantee sono due verbi inglesi che spesso creano confusione, ma che hanno significati leggermente diversi. In generale, "assure" significa rassicurare qualcuno riguardo a qualcosa, mentre "guarantee" implica una promessa o una sicurezza più formale, spesso con implicazioni legali o finanziarie.
Con "assure", si cerca di eliminare i dubbi o le ansie di qualcuno. Per esempio:
In questi esempi, l'enfasi è sul rassicurare l'interlocutore. Non c'è necessariamente una promessa formale o una garanzia di un risultato specifico.
"Guarantee", invece, implica una promessa più forte e vincolante. Si usa quando si offre una sicurezza assoluta riguardo a qualcosa, spesso con implicazioni concrete. Per esempio:
In questi casi, c'è una promessa esplicita e spesso una conseguenza in caso di mancata realizzazione della promessa. Potrebbe esserci un contratto o un accordo formale implicito.
Ecco un esempio per evidenziare la differenza. Dire "I assure you the car is reliable" (Ti assicuro che la macchina è affidabile) esprime fiducia nella macchina, ma non implica una responsabilità legale se questa si guasta. Dire "I guarantee the car is reliable" (Ti garantisco che la macchina è affidabile), invece, implica una responsabilità maggiore, forse anche un contratto o una promessa di riparazione in caso di guasto.
Ricorda che, sebbene ci siano sovrapposizioni, il contesto è fondamentale per scegliere tra "assure" e "guarantee". Happy learning!