Assure vs. Guarantee: Capire la differenza in inglese

Assure e guarantee sono due verbi inglesi che spesso creano confusione, ma che hanno significati leggermente diversi. In generale, "assure" significa rassicurare qualcuno riguardo a qualcosa, mentre "guarantee" implica una promessa o una sicurezza più formale, spesso con implicazioni legali o finanziarie.

Con "assure", si cerca di eliminare i dubbi o le ansie di qualcuno. Per esempio:

  • "I assure you that everything will be alright." (Ti assicuro che andrà tutto bene.)
  • "She assured me that he would be there on time." (Lei mi ha assicurato che lui sarebbe arrivato in tempo.)

In questi esempi, l'enfasi è sul rassicurare l'interlocutore. Non c'è necessariamente una promessa formale o una garanzia di un risultato specifico.

"Guarantee", invece, implica una promessa più forte e vincolante. Si usa quando si offre una sicurezza assoluta riguardo a qualcosa, spesso con implicazioni concrete. Per esempio:

  • "The shop guarantees a full refund if you're not satisfied." (Il negozio garantisce un rimborso completo se non sei soddisfatto.)
  • "The warranty guarantees the product for one year." (La garanzia garantisce il prodotto per un anno.)

In questi casi, c'è una promessa esplicita e spesso una conseguenza in caso di mancata realizzazione della promessa. Potrebbe esserci un contratto o un accordo formale implicito.

Ecco un esempio per evidenziare la differenza. Dire "I assure you the car is reliable" (Ti assicuro che la macchina è affidabile) esprime fiducia nella macchina, ma non implica una responsabilità legale se questa si guasta. Dire "I guarantee the car is reliable" (Ti garantisco che la macchina è affidabile), invece, implica una responsabilità maggiore, forse anche un contratto o una promessa di riparazione in caso di guasto.

Ricorda che, sebbene ci siano sovrapposizioni, il contesto è fondamentale per scegliere tra "assure" e "guarantee". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations