Capture vs. Seize: Qual è la differenza?

Le parole inglesi "capture" e "seize" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma ci sono delle sottili differenze nel loro significato. "Capture" implica generalmente un processo più delicato e strategico, che suggerisce un'azione di prendere qualcosa o qualcuno con abilità, spesso dopo una sorta di inseguimento o attesa. "Seize", invece, implica un'azione più improvvisa e decisiva, spesso con forza e immediatezza. Pensiamo ad un'azione di prendere il controllo di qualcosa o qualcuno.

Ecco alcuni esempi per chiarire:

  • Capture:

    • Inglese: The police captured the thief after a long chase.
    • Italiano: La polizia ha catturato il ladro dopo un lungo inseguimento.
    • Inglese: The photographer managed to capture a stunning sunset.
    • Italiano: Il fotografo è riuscito a catturare uno splendido tramonto.
  • Seize:

    • Inglese: The rebels seized control of the city.
    • Italiano: I ribelli si sono impadroniti della città.
    • Inglese: The police seized the illegal drugs.
    • Italiano: La polizia ha sequestrato la droga illegale.
    • Inglese: She seized the opportunity to ask for a promotion.
    • Italiano: Ha colto l'occasione per chiedere una promozione.

Notate come "capture" si adatta meglio a situazioni che richiedono abilità o strategia, mentre "seize" è più adatto a situazioni di presa di possesso improvvisa e spesso violenta o decisiva. La scelta tra i due verbi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato che si vuole esprimere.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations