Carry vs. Transport: Due verbi inglesi, due significati diversi!

"Carry" e "transport" sono entrambi verbi inglesi che si traducono in italiano con "trasportare," ma hanno sfumature di significato diverse che è importante capire per una corretta comprensione e utilizzo della lingua. "Carry" implica un trasporto più diretto e spesso manuale, mentre "transport" suggerisce un metodo di trasporto più ampio e spesso meccanico, che coinvolge mezzi di trasporto. Pensiamo alla differenza tra portare una borsa a mano e spedire un pacco con un corriere: il primo è un'azione di "carry," il secondo di "transport."

Vediamo alcuni esempi per chiarire meglio:

  • "I carry my backpack to school every day." (Porto il mio zaino a scuola ogni giorno.) Qui, "carry" indica un'azione fisica diretta: la persona porta fisicamente lo zaino.

  • "The company transports goods across the country." (L'azienda trasporta merci in tutto il paese.) In questo caso, "transport" indica un metodo di trasporto più ampio, probabilmente usando camion o treni.

  • "She carried her baby in her arms." (Lei portava il suo bambino tra le braccia.) Ancora una volta, "carry" descrive un trasporto fisico diretto e vicino.

  • "The airline transports passengers to different destinations." (La compagnia aerea trasporta passeggeri in diverse destinazioni.) "Transport" si riferisce al trasporto di persone attraverso un mezzo meccanico come un aereo.

  • "He carried the heavy box upstairs." (Lui ha portato la pesante scatola di sopra.) L'azione è manuale e diretta.

  • "The train transports commuters to the city center." (Il treno trasporta pendolari al centro città.) Il trasporto avviene tramite un mezzo pubblico.

In sintesi, se il trasporto è diretto, manuale e vicino, usa "carry." Se il trasporto coinvolge un mezzo o un sistema di trasporto più ampio, usa "transport."

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations