Ragazzi, oggi vediamo la differenza tra due aggettivi inglesi che spesso creano confusione: "cold" e "chilly". Anche se entrambi si traducono in italiano con "freddo", c'è una sfumatura di significato importante. "Cold" indica un freddo intenso, spesso pungente e fastidioso, mentre "chilly" suggerisce un freddo leggero, meno intenso e più sopportabile. Pensa a "cold" come al gelo invernale, mentre "chilly" è più simile a una fresca brezza autunnale.
Vediamo qualche esempio:
- "It's cold outside. You should wear a coat." (Fa freddo fuori. Dovresti indossare un cappotto.) - Qui "cold" indica un freddo abbastanza intenso da richiedere un cappotto.
- "The room is a little chilly." (La stanza è un po' freddina.) - "Chilly" descrive un freddo meno intenso, una temperatura leggermente sotto la media.
- "I feel chilly; I'll put on a sweater." (Ho un po' di freddo; mi metterò un maglione.) - In questo caso, "chilly" descrive una sensazione di freddo lieve e soggettiva.
- "The wind was cold and biting." (Il vento era freddo e pungente.) - Qui, "cold" descrive un vento particolarmente freddo e sgradevole.
- "It's a bit chilly in here, could we close the window?" (Fa un po' fresco qui dentro, potremmo chiudere la finestra?) - In questo esempio, "chilly" descrive una temperatura leggermente bassa che potrebbe essere facilmente aggiustata.
Ricorda che la scelta tra "cold" e "chilly" dipende dal livello di freddo e dalla tua percezione soggettiva. Happy learning!