Comfort vs. Console: una guida per studenti inglesi

Molti studenti di inglese fanno fatica a distinguere tra "comfort" e "console". Sebbene entrambe le parole si riferiscano al fornire sollievo o supporto, ci sono alcune differenze chiave. "Comfort" generalmente si riferisce a un senso di benessere fisico o emotivo, un'assenza di dolore o disagio. Può anche indicare l'atto di dare questo tipo di sollievo. "Console", d'altra parte, implica l'atto di confortare qualcuno che sta soffrendo o è triste, spesso offrendo parole di incoraggiamento o supporto pratico. Un esempio di "comfort" potrebbe essere: "The soft blanket provided comfort on a cold night" ("La morbida coperta ha offerto conforto in una notte fredda"). Invece, un esempio di "console" sarebbe: "She consoled her friend after the loss of her pet" ("Ha consolato la sua amica dopo la perdita del suo animale domestico"). Immaginate di avere un amico che ha preso un brutto voto a scuola. Potreste "comfort" il vostro amico offrendogli del cibo o una bevanda calda ("comfort" come sostantivo, benessere fisico). Oppure, potreste "console" il vostro amico dicendogli che andrà meglio la prossima volta e che non deve preoccuparsi troppo ("console" come verbo, dare supporto emotivo). Un altro esempio con "comfort": "I find comfort in reading" ("Trovo conforto nella lettura"). Qui, "comfort" si riferisce a un senso di benessere e piacere derivante dalla lettura. Mentre, per "console": "I tried to console him, but he was inconsolable" ("Ho cercato di consolarlo, ma era inconsolabile"). Qui, "console" si riferisce all'atto di tentare di confortare qualcuno in un momento di dolore. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations