Molti studenti di inglese si confondono tra "delay" e "postpone", due parole che significano entrambi "rimandare" in italiano. Sebbene possano sembrare simili, ci sono alcune differenze chiave. "Delay" implica un ritardo temporaneo, mentre "postpone" significa riprogrammare qualcosa per una data successiva, spesso con una nuova pianificazione. Pensate a "delay" come a un intoppo momentaneo, mentre "postpone" comporta una decisione più consapevole di cambiare la data o l'ora di un evento. Ecco alcuni esempi per illustrare la differenza:
Delay: The train was delayed due to bad weather. (Il treno è stato ritardato a causa del maltempo.)
Postpone: We had to postpone the meeting because the CEO was ill. (Abbiamo dovuto posticipare la riunione perché l'amministratore delegato era malato.)
Delay: I delayed telling him the bad news. (Ho ritardato a dirgli la cattiva notizia.)
Postpone: They decided to postpone their wedding until next year. (Hanno deciso di posticipare il loro matrimonio al prossimo anno.)
Delay: There was a delay in the delivery of the package. (C'è stato un ritardo nella consegna del pacco.)
Postpone: The concert has been postponed to a later date. (Il concerto è stato posticipato a data da destinarsi.)
Come potete vedere, "delay" si usa quando qualcosa viene ritardato, ma alla fine accadrà. "Postpone", invece, significa che qualcosa è stato riprogrammato per un secondo momento. Imparare la differenza tra queste due parole vi aiuterà a parlare e a scrivere in inglese in modo più preciso. Happy learning!